GitLab 번역하기
GitLab v19.1번역 프로세스 관리를 위해 Crowdin을 사용합니다. GitLab은 Crowdin에서 번역에 기여한 번역자를 인정하고 보상합니다. Crowdin 기여가 GitLab에서 인정받으려면, Crowdin 사용자 이름이 GitLab 사용자 이름과 일치하거나 연결되어 있어야 합니다:
번역 프로세스 관리를 위해 Crowdin을 사용합니다.
translate.gitlab.com에서 번역에 기여하려면
Crowdin 계정을 생성해야 합니다. 새 계정을 만들거나 Crowdin에서 지원하는 소셜 로그인 서비스를 사용할 수 있습니다.
기여자 인정 및 보상#
GitLab은 Crowdin에서 번역에 기여한 번역자를 인정하고 보상합니다. GitLab 기여자 플랫폼에는 리더보드, 기여자 레벨 시스템, 보상 스토어가 있습니다.
Crowdin 기여가 GitLab에서 인정받으려면, Crowdin 사용자 이름이 GitLab 사용자 이름과 일치하거나 연결되어 있어야 합니다:
-
GitLab 사용자 이름이 없는 경우 무료 계정에 가입할 수 있습니다.
-
Crowdin 사용자 이름이 GitLab 사용자 이름과 다른 경우, 기여자 프로필에서 Crowdin 계정을 연결하세요.
Crowdin 번역자는 제출한 번역에 대해 포인트를 획득합니다. 이 포인트는 GitLab에 대한 다른 기여(머지 리퀘스트, 이슈, 커뮤니티 활동)와 합산되어 레벨을 올리고 보상 크레딧을 획득하는 데 도움이 됩니다.
기여자 플랫폼에 대한 자세한 내용은 사용자 가이드를 참조하세요.
언어 선택#
GitLab은 다양한 언어로 번역되고 있습니다. 기여할 언어를 선택하려면:
기여하고 싶은 언어를 GitLab Crowdin 프로젝트에서 찾으세요.
원하는 언어가 있으면 다음 단계로 진행합니다.
- 원하는 언어가 없는 경우:
현지화 이슈를 확인하여 해당 언어에 대한 오픈 요청이 이미 있는지 확인하세요. 이슈가 있다면 댓글로 언어 지원을 요청할 수 있습니다.
-
언어 요청이 없다면 해당 언어에 대한 새 이슈를 생성하세요. 이슈의 댓글이나 설명에
@gitlab-com/localization/maintainers를 포함하여 Crowdin 관리자에게 알리세요. -
이슈 및 관련 머지 리퀘스트가 완료된 후 이 절차를 다시 시작하세요.
파일 및 폴더 목록을 확인합니다. gitlab.pot을 선택하여 번역 편집기를 엽니다.
번역 편집기#
온라인 번역 편집기는 번역에 기여하는 가장 쉬운 방법입니다.
[
](/19.1/development/i18n/img/crowdin-editor_v10_1.png)
-
번역할 문자열이 왼쪽 패널에 나열됩니다.
-
번역 내용은 중앙 패널에 입력합니다. 복수형을 포함하는 문자열의 경우 여러 번역이 필요합니다. 번역할 문자열은 위 이미지에서 용어집 용어가 강조 표시된 상태로 표시됩니다. 번역할 문자열의 의미가 명확하지 않으면 컨텍스트를 요청할 수 있습니다.
일반 용어 용어집은 오른쪽 패널의 Terms 탭에서 확인할 수 있습니다. Comments 탭에서는 커뮤니티와 번역에 대해 토론하는 댓글을 추가할 수 있습니다.
각 번역을 반드시 Save하세요.
컨텍스트#
Crowdin에서 각 문자열에는 전체 GitLab 코드베이스에서 해당 문자열의 모든 사용 사례를 보여주는 링크가 포함되어 있습니다. 문자열을 번역할 때 관련 커밋이나 머지 리퀘스트로 이동하여 더 많은 컨텍스트를 파악할 수 있습니다.
[
](/19.1/development/i18n/img/crowdin-editor-string-context_v17_10.png)
링크를 선택하면 해당 문자열에 대한 코드 검색 결과가 표시됩니다. 코드 검색에서 Git blame 보기를 통해 해당 문자열을 추가한 커밋을 확인할 수 있습니다. 관련 머지 리퀘스트 목록을 보려면 커밋을 선택하세요.
[
](/19.1/development/i18n/img/gitlab-search-occurrence_v17_10.png)
일반 번역 가이드라인#
문자열을 번역하기 전에 다음 가이드라인을 반드시 확인하세요.
네임스페이스가 있는 문자열#
네임스페이스는 문자열 앞에 위치하며 | (namespace|string)로 구분됩니다. 외부화된 문자열 앞에 네임스페이스가 있는 경우, 최종 번역에서 네임스페이스를 제거해야 합니다. 예를 들어, OpenedNDaysAgo|Opened에서 OpenedNDaysAgo|를 제거합니다. 프랑스어로 번역할 경우, OpenedNDaysAgo|Opened는 OpenedNDaysAgo|Ouvert•e가 아닌 Ouvert•e로 번역합니다.
기술 용어#
일부 기술 용어는 고유명사처럼 취급하여 번역하지 않아야 합니다. 항상 영어로 유지해야 하는 기술 용어는 translate.gitlab.com 사용 시 용어집에 표시됩니다.
이는 도구(예: Git 클라이언트)와 GitLab 간의 논리적 연결성과 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다.
기술 용어 목록을 확인하려면:
-
translate.gitlab.com으로 이동합니다. -
번역할 언어를 선택합니다.
-
Glossary를 선택합니다.
격식체#
소프트웨어에서 사용되는 격식의 수준은 언어마다 다릅니다:
| 언어 | 격식 | 예시 |
|---|---|---|
| 프랑스어 | 격식체 | vous for you |
| 독일어 | 비격식체 | du for you |
| 스페인어 | 비격식체 | tú for you |
적절한 격식 수준을 결정할 때는 다른 번역된 문자열과 용어집의 설명을 참고하세요.
포용적 언어#
다양성, 포용성, 소속감은 GitLab의 가치입니다. 성별이나 민족에 따라 사람들을 배제하는 번역을 피해 주시기 바랍니다. 남성형과 여성형을 구분하는 언어에서는 두 형태를 모두 사용하거나 중립적인 표현을 선택하세요.
예를 들어, 독일어에서 user는 Benutzer(남성) 또는 Benutzerin(여성)으로 번역될 수 있습니다. 따라서 create a new user는 Benutzer(in) anlegen으로 번역됩니다.
용어집 업데이트#
용어집에 추가할 내용을 제안하려면 이슈를 열어 주세요.
프랑스어 번역 가이드라인#
프랑스어에서 *에크리튀르 앙클루지브(écriture inclusive)*는 더 이상 사용되지 않습니다(Legifrance 참조). 두 성별을 모두 포함하려면 Utilisateur·rice·s 대신 Utilisateurs et utilisatrices로 작성하세요. 공간이 부족한 경우 남성형만 사용합니다.